Le Doublage

Pour suivre les nouvelles de Cyberpresse. L’union des artistes se plaint que les studios de Cinéma ne font pas traduires tous leurs films ici.

Je suis d’accord que les films devraient être traduits ici, toutefois deux points à mon avis méritent d’être améliorés:

  1. Faites varier les voix. Yves Corbeil revient trop souvent.
  2. Ca fait carrément chier d’acheter des DVD et d’avoir la piste anglaise en cristallin Dolby 5.1 ou DTS et de se ramasser avec une piste française Dolby 2.0 sans ambiophonie.

Le second point est le plus important à mon avis. Français c’est beau, moderne, c’est aussi important. Plusieurs personnes ne s’occupent plus des traductions francaises à cause de ces limitations.

Même les films pure laine Québecois ne sont jamais en 5.1 ou en DTS. Patrick, je te met au défi de me donner tort. (Et j’espère que tu commenteras l’article)
J’en profite pour lever mon chapeau à la gang qui traduisent Les Simpsons en français. C’est la seule série que j’écoutes en français du début à la fin. Matt Groening lui même a déjà dit que la traduction Québecoise était la meilleure… Sincèrement, personne ne pourra le contester, la voix de Marc Labrèche dans la bouche de Krusty, c’est du génie !

2 Responses to “Le Doublage”

  1. Stephane says:

    Salut,
    J’aimerais que tu énumères la liste des titres de films dans lesquels tu as entendu Yves Corbeil SVP.

    Personnellement ça fait une éternité que je ne l’ai pas entendu. J’aimerais bien vérifier cette affirmation! 🙂

  2. Moofo says:

    Tu gagnes, j’au pas vraiment de liste…

    Sincèrement, tu devras avouer que l’on pogne souvent des émissions plus vieilles a la TV avec sa voix dedans…

Leave a Reply